středa 19. srpna 2020

lettertoreaders7


19. srpna 2020
Vážení čtenáři,

sazba románu Raison d’être se právě nachází v péči Tiskárny Polygraf v Turnově, odkud by měly hotové výtisky nejpozději 7. září odcestovat do knižního velkoskladu Kosmasu v Horoměřicích a 9. září být připraveny k prodeji. Bude jich dohromady 400 kusů. Dalších 50 knih si rezervuji pro povinné a recenzní výtisky, k rozdávání nebo prodeji pro známé apod. Z původní představy nákladu zbylo tak 60 %. Konzultoval jsem jeho snížení s lidmi z oboru, kteří mi potvrdili, že daného žánru se běžně prodává nanejvýš 200–300 výtisků. Číslo jako takové je vcelku irelevantní, navádí pouze k postesku, že knihy by měly vznikat bez ohledu na své uplatnění na trhu, mají-li se stát součastí literatury. Nebo pokud má česká literatura vůbec existovat. Pokud jí nemá být jen to, co se dostatečně prodává atd. Jde stále o týž bludný kruh otázek, jejž jeden autor nerozetne.

Cena knihy se na rozdíl od nákladu nezměnila a zůstává na avizované částce 299 Kč. Prodej bude realizován celoplošně, a pokud je někdo zvědav na anotaci nebo další údaje, může si román již nyní vyhledat na stránkách předních knihkupců, jako jsou např. zmíněný Kosmas, jenž tak působí ve funkci distributora i prodejce, nebo Knihy Dobrovský coby příklad prodejce objednávajícího u distributora. Další jsou k nalezení na portálu Heuréka (tam jsou mj. k vidění i dva tucty zprostředkovatelů sbírky Devatenáct měst). Rozdíly v ceně jsou dané především mírou rabatu, o nějž je dotyčný ochoten se připravit. Manévrovací prostor je docela velký, podíl prodejce činí 30–35 % z doporučené výchozí ceny.

V tuto chvíli je nejspíš předčasné hovořit o vydání další knihy nebo na ně jen pomýšlet. Nicméně, jak známo – alespoň těm z vás, kteří čtete blog s jistou pravidelností – rukopisy existují, a pokud se nenajde vydatnější sponzor, než jakým je v tuto chvíli MK ČR, pravděpodobně ve vhodnou chvíli znovu požádám o grant a vyzkoušený postup se bude v lepším případě opakovat. Dlužno však přiznat, že aktuální částka nestačila k objednání redaktorských služeb; Raison d’être prošel pouze jazykovou korekturou. To by se mělo do budoucna zlepšit. Já v roli autora-samovydavatele prostředky nemám, tím spíš, že ani maximální zisk z prodeje v kombinaci s grantem nepokryje polovinu požadovaného honoráře. Coby autor jsem s tím smířen, coby vydavatel však netoužím investovat navíc. O potížích s publikováním u zavedených vydavatelů jsem psal již vícekrát; jejich marketingový vklad nic nevyřeší a ztracený podíl z prodeje taktéž nenahradí, jedná-li se o žánr s notoricky nízkou prodejností.

Samozřejmě se nabízí poznámka, že v daném případě nespočívá jádro finančních potíží v žánru, ale v samotných textech, což může být klidně pravda. Vyhovět jí mohu jen tak, že na trh vůbec nevstoupím. I toto téma jsem v minulosti nejednou propíral a výsledkem je, že opět vstupuji, jde o přirozený proces.

K vlastnímu provedení tisku bych rád doplnil, že bude realizován na recyklovaném papíře s mírným odstínem do modrošeda. Chápu, že krémová nebo nažloutlejší stránka je příjemnější, ale také nesrovnatelně dražší. Papír s certifikátem FSC, jenž by oné představě odpovídal, není v rámci sníženého grantu naprosto dosažitelný. Už takhle je recyklovaný papír dražší než běžně používaný a bělejší bezdřevý ofset, což zní možná absurdně, ale je tomu tak. Vydavatel si za ekologickou našedlost připlácí. (Ostatně ani tzv. bezdřevý papír se neobejde bez příměsi březové buničiny.) Obálka má být z pevnějšího kartonu, pokrytá matným laminem, což by mělo stačit k trvalejší ochraně barvy.

Jaká se ukáže být trvanlivost textu, si na tomto místě povíme za nějakých padesát či sto let, jak pevně doufám.

S přáním všeho pěkného,
Ladislav Selepko

E-knihy ke stažení
Veverky v parku Hu
Demolice

Ti, kteří mají zájem přispět jakoukoliv částkou za e-knihu, mohou tak učinit na bankovním účtu 1124063083/0800. Děkuji.

Rukopisy k odkoupení

Z dlouhé chvíle

Pro pobavení doporučuji vyzkoušet Překladač, který se aplikuje na celou stránku. Kliknutím na box se objeví nabídka jazyků. Je s tím docela zábava.

Translate / Übersetze / Traduire / Переводи